查看原文
其他

技术应用 | Copilot对口笔译的帮助、当前局限性及可能解决方案

李俊莹 翻译技术教育与研究
2024-09-09


1. Copilot对口笔译的帮助


基于功能分析,将Copilot灵活运用在口笔译工作中,将会大大提高工作效率和准确度。


(1)口译案例设计:

假设你要参加首届车路协同自动驾驶国际论坛,担任会议口译议员。如何运用Copilot帮你完成这次任务呢?


议员提前拿到的文件包中内容包括:

《首届车路协同自动驾驶国际论坛日程安排》.pdf格式

《智能网联汽车云控基础平台介绍》 .pptx格式

《新一代车路协同技术及展望》.pptx格式


译前准备:

Copilot无法识别.pptx, .pdf, .docx等格式的文字信息,但是可以识别Microsoft Edge浏览器上打开的各类文本,因此只要将所有格式的文件全部转换成.pdf格式,并用Edge打开,即可通过Copilot解析。


a. 收集行业背景信息

指令:“请详细介绍自动驾驶,从发展历史、相关企业、潜在风险、伦理问题、当前瓶颈等方面给出准确客观的信息。”


图1-Copilot生成的关于自动驾驶的行业背景信息


b. 收集某发言人相关信息

对会议口译员来说,讲者身份、演讲风格、研究领域等方面都会影响口译质量,因此可以让Copilot帮你搜索相关资料、推送以往讲者演讲视频等加以了解。


指令:“该网页中发言人李骏讲话主题是什么,请帮我准备他曾经的演讲内容形成总结、他的发言风格、研究领域,并帮我查找详细相关信息。”


图2-Copilot生成的关于某一演讲者的相关信息


c. 生成资料包中文件摘要/总结

指令:“请帮我总结该文件内容。”


图3-Copilot生成的关于论坛日程的总结


d. 提取资料包中的术语并对齐整理

指令:“根据文件内容,生成自动驾驶相关的术语表,以中英双语对照形式输出。”


图4-Copilot从文件包中生成的中英双语对照术语以及相关说明


l  文件包中信息通过Copilot术语提取中的结果,共提取出术语20条。

l  以在该文件中出现的先后顺序为序,以中英双语对照形式输出。

l  如果指令中加入“请给出解释”,则表格中会增加一列,为具体术语的解释。因此,自己的需求表达越具体越详细,得到的结果越接近预期。


e. 从网页中提取相关术语

如果觉得术语量不够,可以用同样的方法从其他网页中提取更多术语。

指令:“请从该网页中提取相关术语,并形成中英双语对照表格。”


图5-Copilot从网页中生成的中英双语对照术语以及相关说明


(2)笔译案例设计:

假设你接到了澳门航空官方网站本地化项目,方向为中到英。在译文生产环节,如何运用Copilot帮你进行非母语语言校对及润色,以及与当前主流语言校对润色工具Grammarly和DeepL Write对比后的优缺点分别是什么呢?


官网介绍片段:

澳门航空股份有限公司是以澳门为基地的地区性国际航空公司。澳门航空于1994年9月13日正式成立以来,始终秉持着“厚载文化、用心飞翔”的精神,致力成为更具活力、服务水平更高的航空公司,为广大客户提供优质的客、货运输服务。澳航主要提供来往澳门与中国内地、台湾、东南亚及日韩的跨境定期航班,通航城市达30余个。在乘客体验方面,澳门航空相继实现了米其林星级机上餐食、机上免税品网上购物、机上WiFi、 网上值机、机场自助值机等,为乘客提供更加便利的优质服务。作为澳门特区基地航司,澳门航空以澳门为中心,把澳门与世界连接起来,在努力发展成为亚洲最受欢迎的航空公司的同时,努力为澳门「1+4」适度多元发展畅通空中桥梁。


DeepL翻译版本:

a. 语言校对---与Grammarly对比指令“这是一段关于澳门航空的译文,请帮我校对这段英文文本,要求内容准确、语法准确、选词地道、逻辑顺畅,并给出校对原因”。

图6-Copilot生成的校对版本


图7-Grammarly生成的校对版本


Copilot与Grammarly在语言校对方面的对比



b. 语言润色---与DeepL Write对比

将Copilot修改后的文本进一步润色,以对比Copilot和常用润色工具DeepL Write的对比。


指令:

“请帮我润色本段英文文本,要求语句更加通顺流畅、逻辑连接更加丝滑、英文更加简明、选词更加地道、没有事实性错误,并给出原因。”


Copilot生成结果:

图8-Copilot生成的润色版本



DeepL Write生成的润色版本

Copilot与DeepL Write在语言润色方面的对比

产品

Copilot

DeepL Write网页版

字数限制

2000字

3000字

支持格式

只支持文字

只支持文字

适用语种

英语、中文、日语、西班牙语、法语、德语等

英语(英式+美式),德语

标记形式

粗体,需要通过指令来提示标记

可以选择是否显示修订内容,用不同颜色的标记表示不同类型的问题

修改原因

明确给出,且比较详细

没有明确给出,但是可以试图理解

语法、语序、选词以及语气等

语法、语序、选词以及语气等

Copilot用于语言润色的优劣总结

Copilot优势:

1)支持包括中英双语在内多个语种的修改;

2)支持事实性错误修改以及给出原因;

3)所有问题修改后可以说明详细的修改原因;

Copilot劣势:

1)过于依赖指令的完整和详细程度,如需要在指令中提出“请把修改的部分标记出来”,才能实现以粗体标记;

2)结果有时前后矛盾,有可能跟指令有关,有时说只能润色英文,有时说能润色多种语言。后输入法语、德语等文本是可以实现润色并给出原因的;

3)Copilot对于文本有一定要求。其明确表示“我只能润色您自己写的原创文本,而不是已经出版或发表的文章、书籍、歌词等。如果您的文本涉及到版权问题,我会拒绝润色,并建议您参考相关的网站或资源。”但是,如果把许渊冲《离思·其四》英文译文输入进去仍然可以生成润色建议。

使用建议

两者给出的润色建议不一样。DeepL Write润色结果更加稳定一些,而Copilot如果指令发生变化生成的结果可能也会不一样,因此可以首选DeepL Write,结合Copilot用于补充更多润色细节并了解改动的原因。过程中人工监控是非常重要的。


2. 其他局限性及可能解决方案(常用常新)


除了上述案例中分析过的具体局限性,Copilot在应用过程中显得“不那么聪明”的方面还包括:


(1)     高度依赖指令完整性准确性,有时需要跟进多轮指令-CRISPE框架+创建指令清单

例如,第一次指令为“请翻译图中文字信息”,结果图片识别变成了图片解析并总结,显示“A label of an exhibit in the Metropolitan Museum of Art that is real, clear, and in English”,是对图片内容的解释。




图9-第一次指令后结果


需要跟进指令:




图10-跟进指令后结果


(2)Copilot可以提供出处,但是来源有限,部分权威性不高-Perplexity作为补充

常给出的来源包括所搜索关键词的官网(例如Microsoft、Grammarly、qantas.com等)、豆瓣、知乎、各新闻网站等。




图11-Copilot常给出的出处


(3)生成速度慢,回答时无法直接给答案,耗时较长-给准指令,耐心耐心

一般回答的结构是:自我介绍+重复指令+关键词介绍+开始回答你的问题+链接资源


(4)回答前后矛盾-实操甄别




图12-Copilot回答有时前后矛盾


(5)文生图功能较难达到预期-只作为提供灵感的工具,部分情况下不建议直接使用

指令经过多轮修正,最后输入“给我一个美国大都会艺术博物馆中展品侧方或下方的介绍牌子,要求是真实的照片,能看清楚文字,文字是英文,以图片形式生成”,结果如下图,基本上是将指令中的关键词英文版(“in English”, “the Mertronlean miseum of Art”)翻译成英文出现在图片上,还存在拼写问题。




图13-Copilot生成的博物馆介绍牌


(6)生成结果不稳定,同一指令生成的结果都会有差异-反复测试,人工筛选


(7)只能查看聊天记录,不能搜索聊天记录-及时保存可能用到的素材

特别说明:本文仅供学习交流,如有不妥欢迎后台联系小编。



原创来源:北外CAT课程展示-李俊莹-2023

推文编辑:李俊莹

审核:代霄彦  程海东

资讯推荐


除了百度还能去哪里查词?

▶ 技术与工具

口译系统

国外主流翻译APP

国内主流翻译APP工具

平行语料库在口译实践中的应用

国内外常见术语管理工具

翻译必备术语库和语料库合集(附网址)

翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)

AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典

Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具

WantWords反向词典,内含开发团队公开文档

Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间

MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿

Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)

Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语

Reverso:辅助写作与翻译神器


▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介

| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思

| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios

| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介

| 咨询机构篇 | CSA Research 简介

| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT

| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA

| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canada's Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)

| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学

| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学

| 翻译院校篇 | 利兹大学

| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)

| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新


专访

李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色

袁煜:挑战自我,迈出舒适区

王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望

王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二

王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一

苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设

王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势

沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战

宁静:长缨在手,敢缚苍龙

崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?

韩林涛:文科生如何学习机器翻译?

魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?

徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿

曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?

卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题


▶ 行业洞察

2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单

2022年翻译行业将迎来哪些新变化

后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?

何钦:中国电影对外译介的现状与思考

冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议

张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?

韩林涛:与ChatGPT共舞


▶ 教育创新

李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?

王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议

王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势

曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究

李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?

实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示

如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?


继续滑动看下一个
翻译技术教育与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存